查看完整版本: 火影真是錯誤百出
頁: 1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 11 12 13 14

oldman309 發表於 2011-3-12 01:48 AM

第一點應該是翻譯上的用語吧 ?!
第二點就隨便畫畫囉 !!<div></div>

apostate777 發表於 2011-3-12 02:43 AM

1.   (美國時間)是為了增加現代感的話讓讀者們能夠切身了解他的急迫,也可能是翻譯者的問題
2.   你每次戴帽子穿衣服都是固定角度???????

afbi1925 發表於 2011-3-12 03:20 AM

那可能是翻譯上的問題
翻譯者就用現在大家習慣講的語句
來翻譯讓大家比較容易懂XD

cheese401 發表於 2011-3-12 11:30 AM

美國時間可能是翻譯上的問題
劇情的話 後面進展不多是真的

*BeL=) 發表於 2011-3-12 12:52 PM

但是漫畫完本是日文的.
是翻譯的人有問題吧 !
不是火影的問題
請不要有這些偏見!<br><br><br><br><br><div></div>

j81409 發表於 2011-3-12 01:36 PM

你要這麼講~~我也無法說甚麼
畢竟大家都有權評論
只是
這項評論只是雞蛋裡挑骨頭
要是每一個畫家都要講究的這麼細~~那豈不是更多錯誤嗎
所以難怪有些老師~~會變成一個月只出一次連載~~除了解決催稿問題也解決了取材問題
請體諒一個星期連載一次的老師
至於樓主所提出的錯誤 表示樓主細心
雖然樓主對火影越看越失望~~但也表示樓主內心對火影的期望也是很大的

41404 發表於 2011-3-12 01:48 PM

大大觀察很深入唷,耀衣直重複看才會發現

c2506192 發表於 2011-3-12 01:58 PM

我也覺得只是翻譯問題罷了0..0

至於卡卡西...說不定是故意的

以上

otis0718 發表於 2011-3-12 04:15 PM

美國那個只是翻譯問題吧= =
你看過原文?
那可是我們台灣人自己翻的阿阿
你這樣是在怪自己人阿= =

c95563248 發表於 2011-3-12 04:31 PM

美國時間  會不會是翻譯的問題?
畢竟翻譯這種東西非常主觀
也許本文是說"閒暇時間"
在翻譯上會不會為了口語化或者翻譯者的習慣而翻成美國時間<br><br><br><br><br><div></div>

kobe08192 發表於 2011-3-12 10:26 PM

你也只是找到兩個錯而已不是嗎
而且還不是很重要的錯誤..

happylive717 發表於 2011-3-12 11:17 PM

自來也說得那個是日文的意思就是那樣嗎
說不定只是翻譯小組翻的是台灣人的慣用語而已
難道日本也會說我沒有那美國時間嗎QQ

yoyoman1008 發表於 2011-3-13 01:31 AM

沒辦法吧
要做到盡善盡美也太難了說

J6300057 發表於 2011-3-13 02:37 PM

9 UI 哎唷  住一到一些小細節不錯唷

yu841027 發表於 2011-3-13 03:19 PM

雞蛋裡挑象牙:5:

可是岸本真的要加油了= =<br><br><br><br><br><div></div>
頁: 1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 11 12 13 14